نگاهی به تغییرات بصری جالبی که در انیمیشن های مشهور و با هدف پخش در سایر کشورها اعمال می شوند

نگاهی به تغییرات بصری جالبی که در انیمیشن های مشهور و با هدف پخش در سایر کشورها اعمال می شوند

همانطور که می دانید، کارتون ها و انیمیشن ها طرفداران زیادی در سراسر دنیا دارند و به شدت دنبال می شوند. مدتی پس از آن که کارتون ها در سینما ها به نمایش درآمدند، شرکت ها اقدام به پخش نسخه های قابل پخش در دستگاه های خانگی می نمایند. این دی وی دی ها به تمامی دنیا ارسال می شوند تا در اختیار علاقه مندان قرار بگیرند. اما آیا محصولی که در کشوری دیگر تولید شده، می تواند با فرهنگ، آداب و رسوم سرزمین های دیگر همخوانی داشته باشد؟

برای آن که چنین مشکلی پیش نیاید، شرکت ها برای هر منطقه نسخه ویژه ای آماده کرده و در آن تغییرات لازم را اعمال می نمایند. تفاوت ها با نسخه اصلی بسیار جزئی هستند و تنها افراد دارای دقت بالا آن ها را خواهند دید. ما در این مقاله قصد داریم تغییرات کارتون های مشهور که در نسخه های ویژه اعمال شده اند را به شما نشان دهیم. تا پایان همراه باشید.

درون و بیرون (Inside Out)

صحنه ای که ریلی از خوردن کلم بروکلی امتناع می کند، در نسخه ژاپنی دیده نمی شود، زیرا آن ها به سبزیجات عشق می ورزند. بنابراین کارگردان تصمیم گرفت در نسخه ژاپنی فلفل را جایگزین کلم نماید.

در نسخه آمریکایی و برخی دیگر از نسخه ها، شاهد نشان دادن بازی هاکی در کارتون هستیم. در نسخه بین المللی این ورزش با فوتبال جایگزین شده است.

53

تعامل شخصیت ها با محیط اطرافشان نیز دستخوش تغییر شده است. ما شاهد آن هستیم که بینگ بونگ واژه «Danger» را با استفاده از خرطومش تلفظ می کند. اما برای زبان هایی که متن ها به روش دیگری نوشته می شوند، خرطوم او در جهت مخالف حرکت می نماید.

دانشگاه هیولا ها (Monsters University)

در نسخه آمریکایی کارتون، راندال کیک هایی می پزد که روی آن ها با حروف عبارت «Be my pal» تزئین شده است. اما در نسخه بین المللی تنها شکلک های لبخند را روی شیرینی ها مشاهده می کنیم.

کیک هایی که روی صورت راندال دیده می شود، در نسخه آمریکایی کلمه «Lame» را نشان می دهند. به علت آن که کلمه در اثر ترجمه معنایش را از دست می داد، کارگردان تصمیم گرفت در نسخه بین المللی از شکلک های خندان استفاده نماید.

در این کارتون لوگوی «Scare Fames» نیز دچار تغییر شد. در نسخه بین المللی شاهد یک نقاشی به جای لوگو هستیم.

آپ (Up)

کارگردان تصمیم گرفت از حقه جا به جایی استفاده نماید. وی استیکر «Paradise Falls» را در نسخه بین المللی برداشت و سپس یک نقاشی آبشار را جایگزین آن نمود.

داستان اسباب بازی (Toy Story)

در فیلم دوم، در صحنه ای که «باز لایتیر» برای بالا بردن روحیه دیگر اسباب بازی ها به منظور شروع جستجو به دنبال وودی سخنرانی می کند، پشت آن پرچم آمریکا به چشم می خورد. موسیقی پس زمینه نیز سرود ملی کشور آمریکا بود. در نسخه بین المللی، پرچم به نقشه جهان تغییر یافت و آهنگی به نام «One World Anthem» در پس زمینه پخش شد.

هواپیما ها (Planes)

در نسخه آمریکایی، قهرمان اصلی یک هواپیمای بانوی کانادایی به نام «روشِل» بود، اما این شخصیت در کشورهای مختلف ۱۱ بار تغییر کرد. در برزیل نام «کارولینا»، در روسیه «تانیا» و در آلمان نام «هیدی» برای آن انتخاب شد و هر کدام از آن ها رنگ مخصوص به خود را داشتند.

رالف خرابکار (Wreck-It Ralph)

نام مینتی زاکی از روی شخصیت «هایائو میازاکی» یک انیماتور شناخته شده بر گرفته شده بود. در ژاپن نام شخصیت به مینتی ساکورا تغییر یافت و ظاهر آن نیز کاملا تغییر کرد.

زوتوپیا (Zootopia)

گوینده اخباری که در فیلم دیده اید، در کشورهای مختلف دچار تغییرات فراوان شد. آمریکای شمالی، فرانسه و کانادا، یک گوزن شمالی را نشان دادند، ژاپنی ها سگ راکون محلی خودشان را به تصویر کشیدند، در استرالیا و نیوزلند کوالا گوینده اخبار بود، در چین یک پاندا این وظیفه را بر عهده داشت، در انگلیس سگ ولش نمایش داده شد و در برزیل نیز شاهد حضور یک جگوار بودیم.

مطالب دیگر از همین نویسنده
مشاهده بیشتر
دیجیاتو
۳ نظر

ورود