«بازی مرکب» و عناصر غیرقابل ترجمه؛ توضیحاتی مهم پیرامون زیرنویس انگلیسی

«بازی مرکب» و عناصر غیرقابل ترجمه؛ توضیحاتی مهم پیرامون زیرنویس انگلیسی

در این که سریال «بازی مرکب» (Squid Game) تبدیل به پدیده ای جهانی شده شکی نیست. از زمان انتشار سریال تا حالا، این مجموعه در ۹۰ کشور به صدر فهرست پربیننده ترین های نتفلیکس صعود کرده و عن‌قریب است که به پربیننده ترین سریال تاریخ نتفلیکس تبدیل شود.

به گزارش Conversation، با افزایش روز افزون محبوبیت این تریلر کره ای، بحث هایی درباره ی کیفیت زیرنویس انگلیسی سریال در شبکه های اجتماعی به راه افتاده. برخی افراد دوزبانه ی انگلیسی-کره ای معتقدند که زیرنویس ها حق مطلب را به خوبی ادا نمی کنند.

بازی مرکب

یکی از دلایل این باور، وجود «عناصر غیرقابل ترجمه» است. در هنگام ترجمه ی متون ادبی، این مشکل را می توان از طریق استفاده از توضیحات پاورقی تاحدی برطرف کرد اما در زیرنویس چنین چیزی ممکن نیست.

موارد غیرقابل ترجمه در بازی مرکب

به نظر نگارنده زیرنویس های انگلیسی موجود کیفیت خوبی دارند. با این حال به سبب وجود برخی عناصر غیرقابل ترجمه شکافی بین مفاهیم در زبان کره ای و زیرنویس انگیسی پدید آمده است.

شاید مهم ترین بعد عناصر غیرقابل ترجمه در «بازی مرکب» مربوط به القاب احترامی باشد که کره ای ها برای خطاب قرار دادن هم از آن ها استفاده می کنند. سلسله مراتبِ سن-محور شاخصه ای کلیدی در جامعه کره است و افراد تنها در صورتی که دوست و هم سن و سال باشند یکدیگر را با نام کوچک صدا می زنند.

سریال بازی مرکب

یکی از متداول ترینِ این القاب hyung به معنی «برادر بزرگ تر» است؛ لقبی که برادر کوچک تر برای صحبت کردن با یا اشاره به برادر بزرگ ترش از آن استفاده می کند. افرادی که عضو یک خانواده نیستند اما با هم صمیمی هستند نیز برای نشان دادن درجه ی رفاقت از این کلمه استفاده می کنند.

اگر سریال را تماشا کرده باشید، احتمالاًعلی را به خاطر دارید؛ کارگر پاکستانی که برای درآوردن پول به کره جنوبی آمده بود. علی با شرکت کننده ی دیگری به نام سانگ وو آشنا می شود که فارغ التحصیل دانشگاهی معتبر در کره است و در شرکت محل کارش پول هنگفتی را اختلاس کرده و حالا می خواهد با برنده شدن در بازی از شر این بدهی عظیم خلاص شود.

وقتی این دو به هم نزدیکتر می شوند، سانگ وو پیشنهاد می دهد که علی او را به جای لقب sajang-nim (به معنی رئیس) که یکی از اولین کلمه هایی است که کارگران خارجی در کره جنوبی یاد می گیرند با لقب hyung خطاب کند.

شخصیت های بازی مرکب

این یکی از انسانی ترین صحنه های سریال است. اما از آن جایی که معادلی در انگلیسی وجود ندارد، در زیرنویس انگلیسی «من را hyung صدا کن» به «من را سانگ وو صدا کن» ترجمه شده است.

زمانی که سانگ وو بعدتر در بازی تیله ها به علی خیانت می کند، احساس مخاطبینی که به درجه ی صمیمیت حاصله از لقب hyung واقفند نسبت به آن هایی که نیستند متفاوت است. صحنه هایی از این دست قساوت قلب و خودخواهی انسان ها در زندگی را عیان می کند.

القاب دیگری نیز در سریال استفاده می شوند مثل oppa که «عزیزم» و yeonggam-nim که «آقا» ترجمه شده اند که هر دو ترجمه نزدیک هستند اما یکسان نیستند.

بیشتر بخوانید:

بینندگان سریال محبوب Squid Game برای یاد گرفتن زبان کره ای صف کشیدند

آیا سریال کره ای Squid Game به رشد اجتماعی بچه ها آسیب می رساند؟

منبع: The Conversation
مطالب دیگر از همین نویسنده
مشاهده بیشتر
بدون نظر

ورود