سلب مسئولیت: روزیاتو صرفا نمایشدهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.
هم اکنون نرمافزارهای بسیاری وجود دارند که برای ترجمه متون از زبانی به زبان دیگر توسط افراد مختلف استفاده میشوند. ترجمه با نرمافزار میتواند هم سرعت را برای شما بالاتر ببرد و هم هزینهها را کاهش دهد. اما نرمافزارهای موجود در بازار هرچند از نظر زمانی و مالی مقرون به صرفه هستند اما مولفه کیفیت را از دست میدهند. در این مطلب سعی نمودهایم به ذکر تفاوتهای ترجمه ماشینی و ترجمه عادی یا انسانی بپردازیم که توسط تیم ترجمه نیتیو پیپر آماده شده است.
تفاوت ترجمه ماشینی و ترجمه عادی
۱- ترجمه ماشینی هزینه پایینتری در مقایسه با ترجمه انسانی دارد
طبیعتاً ترجمه انسانی بسیار گران قیمتتر از ترجمه ماشینی است. شاید شما نیز برای دریافت خدمات ترجمه به موسسات ترجمه رفتهاید و ناگهان با قیمتهایی با تلورانس بسیار بالا مواجه شدهاید! واقعیت این است که صرف بالا بودن قیمت ترجمه نمیتواند متضمن ترجمه انسانی باشد اما این قاعده در اغلب اوقات صادق است؛ به این معنی که ترجمه ارزان به احتمال بسیار زیاد دست پخت نرمافزارهای ترجمهگر است.
۲- در ترجمه انسانی پیچیدگیهای زبان رعایت میشود
ماشینهای ترجمهگر از درک زبان شوخی، استعاره، کنایه، تشبیه اصطلاحات عامیانه و موارد مشابه عاجز هستند. همچنین، این ماشینها نمیتوانند معنای پشت پرده بسیاری از طنزها و ضربالمثلها را بدانند. از سوی دیگر، در تغییر نام برخی از شرکتها و سازمانها نیز دچار اشتباه میشوند و گاهاً ترجمههای خنده داری به شما میدهند.
۳- ترجمه ماشینی زمینه اصلی متن را درک نمیکند
ترجمه ماشینی یک کار کلمه به کلمه است و با کلیت متن و مفهوم آن کاری ندارد و اصلاً نمیتواند تحلیلی از آن نیز ارایه کند. وقتی متنی مثلاً به زبان انگلیسی را میخوانید و بسته به ژانر آن فضایی در ذهن شما ایجاد میشود، این فضا را شما میبایست در متن ترجمه نیز احساس کنید. به احتمال بسیار فراوان، زمینه اصلی متن در ترجمه ماشینی فراموش خواهد شد.
۴- عدم وجود انسجام و همبستگی معنا در بین کلمات
هر زبانی در قواعد خود کلمات و واژگانی دارد که معمولاً برای انسجام و همبستگی بین جملات از آنها استفاده میشود. در ترجمه انسانی معمولاً مترجم این مهم را در ترجمه خود رعایت میکند و سعی میکند ترجمه وی به همان میزان متن اصلی دارای انسجام و همبستگی باشد.
۵- دایره واژگان پایین
در ترجمه ماشینی دایره واژگان محدود است. برای مثال، مترجم در ترجمه در برخورد با یک واژه از مترادفهای مختلفی در زبان خود استفاده کند اما در ترجمه ماشینی یک کلمه هرچند بار هم که تکرار شده باشد به احتمال زیاد یک معنی ثابت برای آن در نظر گرفته خواهد شد.
جمع بندی درباره تفاوت ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی
با در نظر گرفتن موارد بالا مشخص میشود که ترجمه ماشینی برای بسیاری از افراد مخصوصاً پژوهشگران و مترجمین کتاب فاقد کاربرد است. موسسه نیتیو پیپر با هدف حفظ کیفیت ترجمه و با درک اهمیت ترجمه برای پژوهشگران و مترجمین کتاب، گروهی از مترجمین بسیار حرفهای و متخصص را گردآوری نموده است که در سالهای اخیر به اریه خدمات ترجمه به پژوهشگران و مترجمان میپردازد. تمامی مترجمین موسسه نیتیو پیپر فارغالتحصیل از بهترین دانشگاههای ایران و جهان هستند که با تجربه فراوان در حیطه ترجمه مقالات دانشگاهی و ترجمه کتاب آماده ارایه خدمات به دانشجویان، پژوهشگران، مترجمین، و اساتید دانشگاه هستند.
برخی از خدمات ترجمه موسسه نیتیو پیپر عبارت است از:
۱- انتخاب و معرفی کتاب برای ترجمه
۲- ترجمه مقالات دانشگاهی برای چاپ در مجلات معتبر جهان
۳- ویراستاری علمی و ادبی کتب ترجمه شده
۴- همکاری در ترجمه کتاب و چاپ کتاب
۵- ادیت تخصصی مقالات دانشگاهی
بدون نظر