نسرین پرویزی ، معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تغییر واژه «دیپورت » خبر داد و گفت : معادل واژه فرنگی «دیپورت» معادل کلمه «اخراج» تصویب شد.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: با وجودی که واژه دیپورت این روزها خیلی رایج است، اما در فارسی معادل “اخراج” برای آن وجود دارد که مناسب است و با تکرار، میتوان جانشین دیپورت کرد.
نسرین پرویزی با اشاره به کاربرد واژه دیپورت (deport) برای مهاجران غیرقانونی که به کشورشان بازگشت داده میشوند، افزود: کلمه دیپورت یا دیپورتیشن هم به معنای اخراج به صورت “فعل” و هم برای بیان مفهوم” اخراج کردن” به کار میرود.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پایان یادآوری کرد: در زبان فارسی کلمه تبعید هم داریم که به مفهوم دیگری از اخراج است.
منبع:
ایسنا
هر دوی اخراج و تبعید واژه های عربی هستند!
از آنجایی که انگلیسی و فارسی هر دو زبان های هند و اروپایی بوده و فارسی ریشه مشترک با انگلیسی دارد، بنابراین استفاده از همان واژه دیپورت بسیار بهتر از اخراج است!
مملکت که دست یه مشت… باشه همین میشه, آخه …الان دغدغه مردم اینکه دیپورت به فارسی یا عربی چی میشه؟ ..
واقعا خیلی زحمت کشیدید تا این کلمه را جایگزین کردید و حتما حدود ۱۰۰ میلیون تومان هم روی دست ملت خرج گذاشتید!.اما یا شما خواب تشریف دارید یا اینکه از اوضاع جامعه بی خبرید .چون معادل فارسی دیپورت سالهاست که توسط مردم کوچه و بازار اختراع شده و در مکالمات روزانه از
واژه اخراج استفاده میکنند.بهتر نیست نخست کلمات عربی محض را از جان ادبیات فارسی بزدایید؟؟؟.البته بهتر بود بگویم پارسی!!.
خدایا عربی جای انگلیسی میشود فارسی!!! زبان فارسی بمیرد بهتر است 🙁
واژه عربی رو معادل فارسی!!!! انگلیسی میارین؟
جناب روزیاتو! مسئولان ما بیسواد و دشمن فرهنگ و تاریخ ایران هستن، شما دیگه چرا؟؟؟
جز اینکه اعتراف کنید مخاطبان تون گروهی بیسواد هستن که فرهنگ و زبان ملی براشون مهم نیست