
جدیدترین قسمت برنامه برمودا با حضور مریم شیرزاد دوبلور و صدای خاطرهساز بسیاری از کاراکترهای تلویزیونی از جمله اوشین، دوشنبه شب مورخه ۲۰ اسفندماه ساعت ۲۱ از شبکه نسیم پخش شد. با بیوگرافی مریم شیرزاد در ادامه مطلب همراه باشید.
بیوگرافی مریم شیرزاد
مریم شیرزاد دوبلور و گوینده رادیو، متولد سال ۱۳۳۸ در تهران است. وی تحصیلات خود را در رشته جهانگردی به پایان رسانده و از سنین نوجوانی تاکنون در حوزه هنر فعالیت میکند.
آغاز فعالیت هنری
مریم شیرزاد فعالیت هنری خود را در سن ۱۲ سالگی با گویندگی در برنامه کودک رادیو شروع کرد. از آن زمان، صدای او با شخصیتهای خاطرهانگیزی همچون اوشین در سریال سالهای دور از خانه، آن شرلی در سریال رؤیای سبز و شازده کوچولو در انیمیشن شازده کوچولو در یادها مانده است.
مریم شیرزاد در بخشهایی از گفتگوی خود با کامران نجف زاده در برنامه برمودا، ضمن یادآوری خاطرات گذشته خود میگوید: «به پیتزا فروشی پیتزا سفارش داده بودیم و منم باردار بودم و واقعا هم هوس پیتزا کرده بودم. هر چی صبر کردیم دیدیم نمیاد… گوشی رو برداشتم و صدامو کودکانه کردم و گفتم ما سفارش پیتزا داده بودیم پس این پیتزا ما کی میاد؟ اونا هم گفتن چشم الان».
ورود به دنیای دوبله
بعد از انقلاب، شیرزاد از سال ۱۳۵۹ وارد دنیای دوبله شد. مریم در بسیاری از پروژههای دوبله همچون الیور تویست، آلیس در سرزمین عجایب و سفیدبرفی حضور داشته است.
فعالیت در رادیو و تلویزیون

مریم شیرزاد به عنوان سردبیر، کارگردان، مجری و بازیگر در برنامههای زنده رادیویی همچون شهر مهربانی و رنگین کمان در رادیو تهران نیز فعالیت کرده است. همچنین در تلویزیون نیز اجراهای زندهای داشته و در آنها غزلیات حافظ و دیگر شاعران را خوانده است. در حال حاضر، شیرزاد مجری برنامه آوای امواج در رادیو تهران است که جمعهها از ساعت ۱۶ تا ۱۸ پخش میشود.
زندگی شخصی
مریم شیرزاد همسر امیرهوشنگ زند، مدیر دوبلاژ برجسته و دوبلور معروف ایرانی است و پسرشان، سینا زند، نیز در زمینه دوبله فعالیت میکند و در حال حاضر به کار در شبکههای ماهوارهای مشغول است.
جوایز و دستاوردها
مریم شیرزاد در طول دوران حرفهای خود موفق به کسب جوایزی همچون بهترین دوبلور برای گویندگی در فیلم سیمارون نیز شده است. علاوه بر این، او به عنوان سردبیر، کارگردان و مجری در برنامههای مختلف رادیویی و تلویزیونی حضور داشته و تاثیر بسزایی در دوبله و رادیو ایران گذاشته است.
مریم شیرزاد و دوبله اوشین در سریال سالهای دور از خانه

مریم شیرزاد طی گفتگوی خود با کامران نجف زاده در مورد تصمیمش برای کنار گذاشتن کار دوبله و ممانعت ژاله علو میگوید: «من قصد داشتم که دیگه دوبله کار نکنم، بنا به دلایل شخصی تصمیم گرفتم که دیگه دوبله کار نکنم. همکار محترمی که رابط هستند و ما رو دعوت به کار میکنند، زنگ زدن و گفتند که خانم ژاله علو شما رو برای نقشگویی اول یک سریال (سالهای دور از خانه) خیلی عالی و جذاب دعوت کردند… به ایشون گفتم که من نمیام دوبله؛ من حتماً خدمتشون زنگ میزنم و عذرخواهی میکنم ولی تصمیم گرفتم که دیگه دوبله نیام… ایشون گفتن که پس خودتون زنگ بزنید به خانم علو و موضوع رو بگید… من زنگ زدم به خانم ژاله و توضیح دادم که چرا نمیخوام بیام. ایشون به من گفتن مریم حرفت مقبول، اما من یه خواهشی ازت دارم، این سریال رو بیا حرف بزن و دیگه نیا، گفتم چشم. اون سریال رو من رفتم حرف زدم و دیگه توی دوبله موندم تا الان که خدمت شما هستم».
با وجود اینکه همه از سریال اوشین و دوبله این هنرمند راضی بودند اما مریم شیرزاد پیشتر در یکی از گفتگوهای خود با خبرنگار ایسنا گفته بود: «همه از بازپخش سریال اوشین خوشحال شدند، به جز من، چون احساس میکنم نقش خود را به خوبی ایفا نکردم. به همین دلیل برای من اوشین یک تجربه ناخوشایند است. اگر مردم از این سریال استقبال کردند، این لطف و محبت آنها به من بوده، اما ممکن است خودم جرأت نداشته باشم که دوباره آن را تماشا کنم. چراکه موفقیت اوشین بیشتر به خاطر تلاشهای خانم علو و سایر همکاران بود که در شرایط سختی کار میکردند».
صداپیشه نقش اوشین در سریال سالهای دور از خانه در خاطرهای از دوبله این مجموعه ژاپنی میگوید: «زمانی که سالهای دور از خانه در حال پخش بود، یک سفر خانوادگی پیش آمد که باید حتما حضور میداشتم. پدرم تازه فوت کرده بود و بعد از یک دوره ۳۰-۴۰ روزه، نیاز داشتیم برای آرامش روحی به سفر برویم. به همین خاطر، تمام خانواده به سختی دور هم جمع شدند و نمیتوانستم همراهشان نروم. از آنجا که ما اوشین را با سرعت بالا به تلویزیون میرساندیم، رها کردن کار اصلاً امکانپذیر نبود، چون یک هفته تمام وقت میگذاشتیم تا قسمت بعدی سریال آماده پخش شود».

وی ادامه میدهد: در آن زمان بابت سفرم از تیم عذرخواهی کردم و پیشنهاد دادم که یک قسمت تکراری از اوشین پخش کنند تا من به سفر بروم، اما اعلام کردند که چنین چیزی امکان ندارد و در صورت سفر من، مجبور میشوند گوینده را تغییر دهند. به هر حال من به سفر رفتم و از همانجا تلویزیون را روشن کردم تا ببینم آیا قسمت تکراری پخش میشود یا نه. متأسفانه با بیرحمی گوینده تغییر کرده بود. طبیعی است که در آن لحظه کمی ناراحت شدم، چون کارم را خیلی دوست داشتم و هنوز هم به آن علاقه دارم».
مریم شیرزاد با اشاره به اینکه ماندگاری صدای اوشین در خاطر مردم برایش ارزشمندتر از هر دستمزدی بوده، میگوید: «پس از بازگشت از سفر یکهفتهای به تهران، از سوی تیم دوبلاژ تماس گرفتند و از من خواستند برای ادامه گویندگی در نقش اوشین دوباره به استودیو بروم. در آن زمان، تنها با یک قسمت تغییر گوینده، مردم شروع به تماس با روابط عمومی سازمان کرده بودند و از آنها درباره تغییر گوینده میپرسیدند. این موضوع برایم جالب و خوشایند بود، چراکه نشان میداد مردم چقدر نسبت به صدا و کار من لطف و محبت دارند. به گفته خانم علو، روابط عمومی سازمان مجبور شده بود پاشنه تلفن خود را از جا بکشد».
مریم شیرزاد همچنین در یکی از بخشهای گفتگوی خود با کامران نجف زاده در برنامه برمودا از سختیهای کارش پس از گویندگی نقش اوشین میگوید: «خیلی آزاردهنده بود یه جاهایی و من پرهیز میکردم از اینکه در معرض باشم، حالا هم به دلیل اینکه خودم رو نمیپسندیدم و هم اینکه فکر میکردم مگه چی کار کردم؟ شهرتگریز بودم…. هر جا میرفتم و دعوت میشدم، اولین چیزی که معرفی میکردن میگفتن گوینده اوشین؛ یعنی خودم دیگه بیهویت شده بودم و نمیگفتن مریم شیرزاد، میگفتن اوشین و این برای من خیلی کیفیت نداشت».
دوبلور پیشکسوت: «اوشین» ایرانی ها را خود ژاپن هم می خواست بخرد!
بدون نظر