سلب مسئولیت: روزیاتو صرفا نمایشدهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.
نگارش مقاله، اعم از مقالههای آکادمیک و غیر آکادمیک، نیازمند پژوهش و تحقیق فراوان و همچنین، آشنایی با اصول و قواعد مقاله نویسی است. وقتی کار به ترجمه مقاله میرسد، یک سری اصول دیگر به میان میآید. در واقع، اگر به عنوان نویسنده، میخواهید مقالهتان را ترجمه کنید و آن را در پایگاههای آنلاین و غیر آنلاین منتشر کنید، میبایست علاوه بر تحقیق و پژوهش و آشنایی با اصول نویسندگی، بتوانند مقالهشان را نیز برای ترجمه آماده کنند. اما چرا باید مقاله را برای ترجمه آماده کنیم؟ اصول آماده کردن مقاله برای ترجمه چیست؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دلیل و نحوه آماده سازی مقاله برای ترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
چرا باید مقاله را برای ترجمه آماده کنیم؟
اگر میخواهید مقالهتان را ترجمه کنید، پیش از هر کاری، بهتر است آن را برای ترجمه آماده کنید. اما دلیل آمادهسازی مقاله چیست؟ آیا این کار صرفاً برای آسان کردن کار مترجم است؟ مسلماً خیر! آماده سازی مقاله تأثیر شگرفی بر کیفیت نهایی کارتان خواهد داشت. وقتی مقاله را برای ترجمه آماده میکنید، ابهامها برطرف میشوند و مترجم به جای آنکه زمانش را صرف درک مقاله و محتوایتان کند، میتواند تمرکزش را روی بهبود کیفیت کار بگذارد و در نهایت، ترجمهای خوانا، روان و باکیفیت را تحویلتان دهد.
اصول آماده کردن مقاله برای ترجمه
اما چگونه مقاله را برای ترجمه آماده کنیم؟ آماده سازی مقاله اصلاً کار دشوار و عجیبی نیست، بلکه اصول و قواعد مختص به خودش را دارد که اگر آنها را بشناسید و به کار بگیرید، میتوانید به راحتی، مقالهتان را برای ترجمه آماده کنید. در ادامه، از اصول آماده کردن مقاله برای ترجمه برایتان خواهیم گفت.
کوتاه بنویسید
کوتاه و ساده بنویسید. اگر در فکر نگارش و ترجمه مقاله آکادمیک هستید، به سراغ واژههای ساده و اصطلاحات کوتاه بروید و واژگان اصطلاحات پیچیده و زیبا را برای مقالات ادبی بگذارید. شاید فکر کنید اینگونه متنتان خشک و نازیبا خواهد بود، اما هیچ اشکالی ندارد، در عوض، درک و ترجمهاش آسانتر خواهد بود.
علاوه بر این، میباید جملههای ساده بنویسید و ساختارهای ساده را انتخاب کنید. در پی نوشتن جملههای طولانی و ساختارهای پیچیده نباشید.
عناصر ادبی را کنار بگذارید
عناصر ادبی ترجمه را دشوار میکند، حتی ممکن است سبب افزایش هزینه ترجمه شود. در واقع، عناصر ادبی سبب پیچیده شدن متن میشود و در نهایت، باعث میشود مترجم مجبور شود زمان و انرژی بیشتری را صرف ترجمه کند.
به جای اصطلاح از واژه استفاده کنید
سعی کنید واژگان کوتاه را جایگزین اصطلاحات بلند و پیچیده کنید. بدین ترتیب، میتوانید از هر گونه کج فهمی جلوگیری کنید. برخی اصطلاحات چندین معادل دارند و ممکن است مترجم در انتخاب معنا اشتباه کند و در نهایت، متنتان اشتباه ترجمه شود. بدین ترتیب، برای بهبود کیفیت ترجمهتان، واژه را جایگزین اصطلاحات کنید.
معادل اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم قرار دهید
هر مقاله آکادمیک حاوی اصطلاحات و واژگان تخصصی است. اگر میخواهید ترجمهتان دقیق باشد، بهتر است معادل دقیق واژگان تخصصی را در اختیار مترجم مقاله قرار دهید. برخی مترجمین یا موسسههای ترجمه خودشان واژگان تخصصی موجود در متن را استخراج و معنا میکنند و در نهایت، از شما میخواهند معانی آنها را تأئید کنید. برای مثال، ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران دقیقا به همین ترتیب است. موسسه، پیش از شروع روند ترجمه، معادلات تخصصی را از متن استخراج میکنند، معادل دقیقشان را مییابند و از شما میخواهند آنها را تأئید کنید. بدین ترتیب، مترجم واژگانی را در متن به کار میگیرد که کاملاً مورد تأئید شما است.
دستور زبان و املای کلمات را بررسی کنید
دستور زبان و املای کلمات را در سراسر مقاله بررسی کنید. مقالهتن نباید حاوی اشتباهات دستوری یا املایی باشد، چرا که چنین اشتباهاتی مترجم را نیز به اشتباه میاندازد و در نهایت، باعث بروز خطا در ترجمه مقالهتان میشود. با کوچکترین اشتباه املایی، معنای کلمه عوض میشود و در نتیجه، جمله و متن معنای دیگری پیدا میکنند.
متنی یکپارچه را تحویل مترجم دهید
یکپارچگی متن تأثیر مستقیمی بر کیفیت متن ترجمه دارد. اما چگونه یکپارچگی متن را حفظ کنیم؟ از به کارگیری مترادفها اجتناب کنید! برای مثال، از مترادفهای اصطلاحات تخصصی استفاده نکنید و در سراسر مقاله، فقط از یک معادل استفاده کنید. استفاده از مترادفها مترجم را دچار سردرگمی میکند و همین سردرگمی سبب از بین رفتن یکپارچگی و دقت ترجمه میشود. بنابراین، برای دریافت ترجمهای یکپارچه و باکیفیت، میبایست متنی یکپارچه و شفاف را تحویل مترجم دهید.
سخن آخر
هنگام ترجمه مقاله، کوچکترین اشتباه یا ایهامی میتواند مترجم را به بیراهه ببرد و در نهایت، ترجمه را دچار اشتباه میکند. برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و دریافت ترجمهای صحیح و شفاف، میبایست مقالهتان را برای ترجمه آماده کنید. به طور خلاصه، میتوانیم بگوییم مهمترین اصل برای آماده کردن مقاله ساده نوشتن است. سعی کنید ساده نویسی را تمرین کنید تا بتوانید محتوای مقالهتان را به شفافترین و سادهترین شکل ممکن بنویسید.
بدون نظر